關於對繁體字的討論
近期某重大會議上,代表們提出恢復使用繁體字,引來褒貶無數。因為以我個人而言,是很喜歡繁體字的,因為它表達出來的語感,細膩程度是簡體中文望塵莫及的。從字形來看,繁體中文顯得更漂亮。如果在互聯網上,使用繁體中文我并沒有異議,但是如果讓我用手寫繁體字,估計沒寫幾個,手就酸了。
繁體字有時的確能更準確的表達字面含義,台灣的痞子蔡就舉過這樣的例子:繁體中文的“干”和“幹”在簡體中文里都寫作“干”,那么如果有一本書的名字叫做《我干妹妹的故事》,那只從書名來看,就無法直觀的判斷這本小說到底是青春文學還是情色文學。另外在百度貼吧也有這樣的整人帖子“我女朋友下面的味道怪怪的”,點進去后帖子写着“可能是因为酱油放多了”。繁體字中的“下面”的“面”和“麵條”的“麵”,在簡體中文里都是“面”。如果這個帖子的標題用繁體字來寫:“我女朋友下麵的味道怪怪的”,就不會發生歧義了。
任何問題都要一分為二的思考,如果作為人類的文化和文明,那么推廣、提倡、繼承繁體字無可厚非。可如果作為一種語言工具,對於大陸人來說,簡體字的便捷和高效是繁體中文無法做到的。而一些簡體字也在慢慢的在大陸周邊使用繁體字的地區里普及。比如“臺灣”常常被寫作“台灣”。
至於有些持反對態度的人,用“恢復使用甲骨文”來嘲諷推廣繁體字的人,也是過於偏激。繁體中文可以像文言文一樣,作為一種常識,加進學生的課本里,或者在學習文言文時,乾脆全部使用繁體字。日本的學校在學習文言文時,不都是用中文的讀音來讀每一個字么?我們用繁體中文學習文言文,不是能更加準確的理解文言文么?
把保護繁體中文作為課題去研究是有必要的,將繁體中文當作常識讓學生們去掌握是否合適,這種課題也是有意義的。