醉酒
回頭的時候
心裡有了些雜念
想轉過身
卻又不由向前走去
還在斟酌時
已經回不去了
大家早已不在那裡了
我想裝著無謂的神態大笑
又想裝作冷漠的傲慢輕哼
可干裂的嘴唇剛剛張開
眼淚滾了下來
繼續機械的邁著前行的步子
心裡卻在向身後你們已經模糊的身影問著
你們可否等一等再離開?
回頭的時候
心裡有了些雜念
想轉過身
卻又不由向前走去
還在斟酌時
已經回不去了
大家早已不在那裡了
我想裝著無謂的神態大笑
又想裝作冷漠的傲慢輕哼
可干裂的嘴唇剛剛張開
眼淚滾了下來
繼續機械的邁著前行的步子
心裡卻在向身後你們已經模糊的身影問著
你們可否等一等再離開?
他们覺得自己與別人不同
他们覺得自己想法比別人高明
他们覺得自己總有先見之明
他们覺得不符合自己邏輯的邏輯
都是混亂的邏輯
他们不願承認自己所知甚少
他们打心眼兒裡同意那些贊同自己的觀點
他们絞盡腦汁的跟不贊同自己觀點的人證明自己是對的
他们
在嘲笑別人無知
在嘲笑別人無能
在嘲笑別人缺德
在嘲笑別人
没教养、沒素質、没礼貌、没见过世面……
他們
也在被嘲笑著
近期某重大會議上,代表們提出恢復使用繁體字,引來褒貶無數。因為以我個人而言,是很喜歡繁體字的,因為它表達出來的語感,細膩程度是簡體中文望塵莫及的。從字形來看,繁體中文顯得更漂亮。如果在互聯網上,使用繁體中文我并沒有異議,但是如果讓我用手寫繁體字,估計沒寫幾個,手就酸了。
繁體字有時的確能更準確的表達字面含義,台灣的痞子蔡就舉過這樣的例子:繁體中文的“干”和“幹”在簡體中文里都寫作“干”,那么如果有一本書的名字叫做《我干妹妹的故事》,那只從書名來看,就無法直觀的判斷這本小說到底是青春文學還是情色文學。另外在百度貼吧也有這樣的整人帖子“我女朋友下面的味道怪怪的”,點進去后帖子写着“可能是因为酱油放多了”。繁體字中的“下面”的“面”和“麵條”的“麵”,在簡體中文里都是“面”。如果這個帖子的標題用繁體字來寫:“我女朋友下麵的味道怪怪的”,就不會發生歧義了。
清明哀雨遲
憶追兩袖濕
風起驚候鳥
殘羽落花枝
一
情人節的第十天
你的臉 腦海中又想了一遍
牽著你的那一年
走過荒廢的公園
追憶著那根紅線
你的臉 還有被遺忘的從前
訴說不盡的傷感
卻讓人更加孤單
情人節的第十天
帶走所有想念
一個人孤單的望著
安靜的天空一片蔚藍